Những kiệt tác thơ ca, Phạm Vĩnh Cư tuyển dịch |
Feb 27 2007, 02:41 PM
Bài viết
#1
|
|
Nguyên soái Nhóm: Chỉ huy
Bài Viết: 843
Gia Nhập: 2-March 05
Đến Từ: Đà Nẵng
Thành Viên Thứ: 2
|
Những kiệt tác thơ ca
16:40' 11/02/2006 (GMT+7) (VietNamNet) - Nhân ngày thơ Việt Nam, xin giới thiệu chùm thơ đặc sắc của các nhà thơ Nga do GS Phạm Vĩnh Cư tuyển dịch. N.GUMILOV Giác quan thứ sáu Tuyệt vời rượu vang vì ta mà nồng say Tuyệt vời bánh mì đôn hậu vì ta mà tự vào lò nướng Tuyệt vời người đàn bà đã làm ta đau khổ chán chê Rồi mới cho ta hưởng niềm hoan lạc. Nhưng biết làm gì đây với ánh hoàng hôn hồng tía Trên bầu trời cứ mỗi phút lạnh dần Nơi chỉ có sự im lặng, yên tĩnh ngoài trần thế Biết làm gì đây với những vần thơ bất tử? Không ăn, không uống, không ôm hôn được Những phút giây bay qua không thể giữ lại, Và chúng ta vật vã khóc than, như cứ phải Đi qua tất cả, đi qua tất cả. Như cậu bé quên bẵng những trò chơi con trẻ, Thỉnh thoảng nhìn trộm những thiếu nữ tắm trần. Dẫu chưa biết gì về tình yêu, Vẫn khắc khoải một ước mong bí ẩn, Như thuở nào trong rừng nguyên thuỷ Con vật bò sát với tấm thân trơn nhầy Rống lên vì bất lực, khi cảm thấy Sức nặng của đôi cánh, trên vai mình, còn chưa mọc. Và cứ thế, hết thế kỷ này đến thế kỷ khác, cho đến bao giờ hỡi Chúa Dưới dao mổ của thiên nhiên và nghệ thuật Trí tuệ chúng con gào thét, xác thịt chúng con suy kiệt Cố đẻ ra cơ quan cho giác quan thứ sáu. A.BLOK: Lời dụ hoặc bằng lửa và bóng tối Ôi mùa xuân, vô tận vô biên Và vô tận vô biên niềm mơ ước! Ta nhận ra người, hỡi cuộc sống, ta tiếp nhận người! Ta chào người bằng tiếng khiên khua vang! Ta tiếp nhận người, sự bại vong, Và mỗi thành công, ta cũng chào đón. Trong lãnh địa phù phép của tiếng khóc, Trong bí nhiệm của tiếng cười - không có gì ô nhục! Ta tiếp nhận những luận chiến thâu đêm, Ánh ban mai sau rèm cửa ngái ngủ, Để cho cặp mắt ngầu đỏ của ta Được hưng phấn, được say đắm thấy xuân về! Ta tiếp nhận những làng thôn hoang vu Những giếng khơi nơi phố phường bụi bặm. Những khoảng trời mênh mông lộng gió Và nỗi nhọc vắt sức của lao động khổ sai. Và ta nghênh tiếp người bên ngưỡng cửa Với gió bạo cường trong làn tóc rối tung, Với cái tên thánh thần chưa đoán được Trên cặp môi lạnh lùng mím chặt. Trước cuộc hội ngộ giao tranh này, Không bao giờ ta chịu buông khiên Không bao giờ người chịu phanh vai Nhưng bên trên chúng ta - một giấc mơ nồng say! Và ta nhìn, cố đo hết mối thù địch Căm hờn, nguyền rủa và mến yêu Dẫu khổ đau, dẫu phải chết - Ta biết! Chẳng hề chi, ta vẫn tiếp nhận người. Không đề Thiếu nữ hát trong dàn hợp xướng nhà thờ Về tất cả những ai mệt mỏi nơi đất khách quê người Về tất cả những con tàu đã rời bến ra khơi Về tất cả những ai đã quên đi niềm vui của mình. Tiếng hát của nàng bay thẳng lên mái vòm Và tia nắng lung linh trên vai trắng Và mỗi người trong nhà thờ nghe và ngắm Chiếc áo trắng hát ca trong tia nắng. Và ai ai cũng tưởng sẽ có niềm vui Và tất cả những con tàu đã vào vũng lặng Nơi đất khách quê người, những kẻ mỏi mệt Đã được bạn thưởng một cuộc sống sáng tươi Tiếng hát trong trẻo trong tia sáng thanh mảnh Nhưng chỉ sâu bên trong, nơi nóc cửa điện thờ Liên quan đến những bí mật, một hài nhi đương khóc Rằng sẽ không một ai trở về... ANNA AKHMATOVA: Nhà thơ Tặng B.Pasternak Tự sánh mình với mắt ngựa Anh liếc, nhìn, trông thấy, nhận ra Thế là, như kim cương bị nung chảy Những vũng nước long lanh, băng thèm được tan hoà Trong màn sương tim tím góc vườn, Sân ga, những khúc gỗ, lá, mây, Tiếng còi tàu lửa, vỏ dưa hấu giòn, Bàn tay rụt rè trong găng thơm. Như chuông réo, sấm rền, sắt nghiền, triều vỡ Rồi bỗng bặt im - thì đó đúng là anh Đang rón rén đi trên lớp lá thông Để khỏi quấy rầy cơn chợp mắt của không gian. Thì đúng là anh đang đếm từng hạt Trong bông lúa lép, đúng là anh Từ đám ma ai đó lại đến Phiến đã khe Darian đen đúa đáng nguyền. Rồi nỗi buồn khắc khoải Matxcơva lại như thiêu như đốt Tiếng chuông trống chết người réo rắt đằng xa Ai lạc lối cách nhà hai bước Tuyết ngập đến thắt lưng và mọi sự tưởng xong rồi? Vì anh đã so làn khói với Laocoon Ca ngợi bụi cúc gai nơi nghĩa địa, Vì anh đã làm thế giới ngập tràn những âm thanh mới Những khúc ca trong không gian mới vọng vang. Anh được ân thưởng một tuổi thơ vĩnh viễn Với bao hào phóng và minh triết của các tinh cầu, Và trái đất là gia sản anh thừa kế Anh đã mang phân phát cho tất cả. GHEVORG EMIN Không đề Thư tịch thời trung cổ... Ngôn ngữ sao hùng biện mà tối tăm Tôi quờ quạng lần mò Để lọt qua chốn mê cung ấy. Đi qua lâu đài rực sáng Của muôn vạn bài ca Bỗng đau đớn đụng phải Những chuỗi từ nguyền rủa thậm tệ Như đâm phải mũi kim lẫn trong cỏ thơm... Cố theo sát dòng tư tưởng các bậc thầy xưa: Nhân danh Cha và Con và Thánh thần... Những khoan đã, xin hãy khoan đã, Lý trí tôi không thể nào hiểu Điều mà tờ giấy muôn đời phải chịu đựng: Làm ác vì sự nghiệp thánh thiện... Thưa các thầy, các vị diễn giải tối nghĩa quá: Ngực nàng Xulamit tuyệt đẹp Trắng như vườn hoa huệ trong thung, Cặp tuyết lê nàng như đôi cừu non... Nhưng hỡi các bậc hiền triết, Sao các vị tốn quá nhiều sức lực Chỉ cốt để chúng tôi hiểu rằng Đó chính là vua Salomông Chiêm vọng thánh đường Xion Và ngoài ra không được nghĩ điều gì khác, Kẻ cùng thời đại gian đại ác Các vị tôn là chúa tể anh minh, Các vị làm sao khác được, một khi Còn phải lo cho địa vị thánh hiền của mình... Trước chúa trời - Tụng ca Trước chúa đất - Cúi gục. Tất cả những trò chơi ấy Tôi thuộc lòng đến buồn nôn. Tất cả chúng, tôi gạt bỏ Tôi đây, Ghêvông, người ghi biên niên sử Kẻ thường trực thao thức bên đầu giường Cái thế kỷ bệnh hoạn của tôi Và gánh nặng trách nhiệm Về tính trung cổ đẫm máu của nó. I. BRODSSKY: Tình yêu Đêm nay tôi thức giấc hai lần Lần bước ra cửa sổ; bên ngoài cửa sổ Như dấu chấm lửng, dãy đèn phố Chỉ ngắt đứt câu chuyện trong mơ, Chẳng mang lại cho tôi chút khuây khoả nào. Trong mơ tôi thấy em mang thai, Và dẫu đã xa nhau biết bao năm tháng, Tôi cảm thấy có lỗi, hai bàn tay mừng rỡ Sờ nắn bụng em, nhưng thực tế chúng sờ tìm Quần và nút công tắc điện. Và lần bước tới cửa sổ Tôi biết rằng bỏ lại em nơi đó, Một mình trong bóng tối, trong cõi mơ, Nơi em vẫn kiên nhẫn đợi chờ Không trách móc, khi tôi trở lại Sau mỗi lần quyết chí ra đi. Bởi vì trong bóng tối Nơi ấy vẫn tiếp tục cái đã tan vỡ trong ánh sáng. Nơi ấy chúng mình là vợ chồng, đã thụ lễ phối hôn Chúng mình là quái vật hai lưng mà chỉ lũ con Mới bào chữa được cho sự loã thể của chúng mình. Rồi mai kia, một đêm nào đấy, Em lại đến, mệt mỏi, yếu gầy, Và tôi sẽ trông thấy đứa con trai hay gái Chưa hề được đặt tên. Lúc ấy Tôi sẽ không vùng dậy bật đèn Và không giật tay lại, vì sẽ không có quyền Bỏ lại mẹ con em trong vương quốc bóng tối Sững sờ trước hàng rào của ban ngày, Bất lực trước cõi thực, nơi có tôi Nhưng em và con không vào đấy được. O.MANDELSTAM: Không đề Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió Tôi mới đọc đến giữa bản danh sách những chiến thuyền- Cái đàn chim trời, cái đoàn tàu sếu ấy, mà xưa kia Đã cất cánh bay qua khắp đất Ellade! Đàn sếu ấy, như mũi tên nhằm biên cương xa lạ Trên đầu các đấng vương hầu - bọt trắng thánh thần. Các vị đi đâu, hỡi các trượng phu Akheen. Giả sử không vì nàng Hélène, thành Troie có ý nghĩa gì với các vị! Cả biển, cả Homère - tình yêu vận hành tất cả Tôi biết nghe ai đây? Và thế là Homère lặng im Nhưng biển đen vẫn rì rầm, say sưa hùng biện, Và vỗ những tiếng gầm nặng chịch vào đầu giường tôi. F.TIUTSCHEV: Mal'aria Tôi yêu sao cơn giận dữ của Chúa trời, tôi yêu Cái ác bí ẩn tàng hình trong vạn vật: Trong hoa thắm, trong dòng suối trong vắt như thuỷ tinh, Trong những tia cầu vồng, trong bầu trời bên trên thành Rôm! Vẫn bầu trời cao vút không gợn mây ấy, Vẫn lồng ngực em thở nhẹ nhàng, ngọt ngào Vẫn làn gió ấm lắc lư ngọn cây Vẫn hương hoa hồng ấy - và tất cả đều là Sự Chết! Biết sao được, trong thiên nhiên có thể có những âm thanh Những hương thơm, những sắc mầu, những tiếng nói Chúng tiên báo cái giờ phút lâm chung của ta Và xoa dịu nỗi đau đớn cuối cùng nơi ta Và chính vị sứ giả nghiệt ngã của Định Mệnh, Khi vời gọi những đứa con của đất từ giã cõi đời Dùng chúng như tấm vải mỏng, che lấy mặt Để không ai thấy được sự hiện diện khủng khiếp của mình! Suối phun Xem kìa, khác nào đám mây trắng sống động Suối phun cuồn cuộn, rực sáng giữa không trung, Nó bốc lửa, nó vỡ thành làn khói ẩm Lung linh sắc mầu trong nắng chói chang. Vọt thẳng lên trời như một tia sáng, Nhưng vừa đạt được đỉnh ước mơ Đã lập tức bị quật xuống đất Thành muôn triệu hạt bụi mầu lửa! Ôi, suối phun của tư duy con người Cái suối phun không biết cạn kiệt, Quy luật nào không thể hiểu được Cất bổng người, phóng ngươi lên cao? Ngươi say sưa vươn tới cõi trời làm sao! Nhưng một bàn tay vô hình nghiệt ngã Bỗng bẻ gãy tia sáng cuồng liệt của ngươi Và tung toé ném từ trên cao xuống đất. M.TSVETAEVA: Không đề Có lẽ, sau cánh rừng kia Làng thôn, nơi tôi đã sống. Có lẽ tình yêu giản dị hơn Và nhẹ nhõm hơn tôi tưởng. - Lũ chết tiệt, sao đứng lại như tượng! - Người xà ích nhỏm dậy và vung roi, Và sau tiếng thét - tiếng quát, Và nhạc ngựa lại reo vang. Bên trên đồng lúa mì xơ xác, nghiêng ngả Cột gỗ nối nhau thành một chuỗi dài, Và dây thép dưới trời Ngợi ca và ngợi ca sự chết. • GS, dịch giả Phạm Vĩnh Cư Tôi lẩn trốn vì biết mình không thể
Mây của trời rồi gió sẽ mang đi! |
|
1 Người đang đọc chủ đề này (1 Khách và 0 Người Ẩn Danh) |
|