Chào mừng Khách ( Đăng nhập | Đăng kí )

IPB
 
Reply to this topicStart new topic
> Chân dung nhà làm phim, Người dịch phim Hàn
nhibo
post May 20 2005, 01:27 PM
Bài viết #1

Trung tá
*****

Nhóm: Thường dân
Bài Viết: 262
Gia Nhập: 3-April 05
Đến Từ: Sct. Joergensvej 23, 4000 Roskilde, Denmark
Thành Viên Thứ: 71



Theo Tin tức điện ảnh

Bên cạnh bối cảnh đẹp, diễn xuất giỏi của diễn viên..., thoại là một trong những yếu tố đem đến sự hấp dẫn cho phim truyền hình Hàn Quốc. Phim Hàn Quốc đang tràn ngập màn ảnh nhỏ thế nhưng tại Đài Truyền hình TPHCM chỉ vỏn vẹn có 2 người dịch phim.

Số người làm công việc này ở Hà Nội cũng ít ỏi tương tự như ở TPHCM. TPHCM hiện có 4 trường đại học đào tạo chuyên ngành tiếng Hàn, mỗi năm, hàng trăm sinh viên ra trường nhưng số người làm công việc dịch phim vẫn không tăng lên. Yêu cầu đặt ra đối với nghề này là lời thoại phải vừa chính xác vừa “dễ nghe”, đồng thời bảo đảm lượng câu chữ cũng phải tương đương.


Tại TPHCM, Lê Huy Khoa là một trong 2 người hiếm hoi làm công việc chuyển ngữ phim Hàn. Tên anh gắn với các phim: Khăn tay vàng, Vệ sĩ, Mãi yêu, Lễ vật, Trò chơi tình yêu, Ở nhà cô ấy, Chuyện tình vượt thời gian... Lê Huy Khoa đến với nghề này ngay khi vừa trở về nước sau thời gian 7 năm học và làm việc tại Hàn Quốc.

Qua 3 năm làm việc anh không thể nhớ chính xác mình đã dịch bao nhiêu phim, chỉ biết rằng hiện tại chỉ còn anh và ông Đồng Xuân Sinh (đã dịch các phim Hoa hồng có gai, Tình si, Trong ánh mặt trời, Cạm bẫy cuộc đời...) chia nhau làm công việc không chỉ đòi hỏi phải am tường ngôn ngữ mà cả văn hóa Hàn Quốc này. Sau bộ phim Bông tuyết đang phát sóng, Khoa vừa nhận về 30 trong tổng số 60 tập của bộ phim truyền hình Lối sống sai lầm (60 phút/tập).

Với những người làm công việc này, khó nhất là dịch những bộ phim sử dụng quá nhiều từ chuyên môn, những kiểu chơi chữ và tiếng lóng mà đôi khi chính người Hàn Quốc cũng bó tay. Những khi ấy, gỡ bí cho họ là các cộng sự, đồng nghiệp hoặc bạn bè thân thiết người Hàn.

Ông Đồng Xuân Sinh nhớ lại: “Có khi mất nửa tiếng chỉ vì một câu thành ngữ. Người Hàn Quốc hay nói “Nhiều tài công, thuyền sẽ đi lên núi”, đọc đến câu này tôi nghĩ ngay đến câu tiếng Việt của ta “Lắm thầy rầy ma”, hay người Hàn có câu “7 ván thất bại thì ván thứ 8 phải thành công” cũng như mình hay nói “Thất bại là mẹ thành công” vậy.

Có trường hợp kịch bản phim xuất hiện những bài thơ do nhân vật trong phim sáng tác, như trong phim Tình si, nhân vật Kum Joo là một người yêu thích văn học, toàn phim có đến 5 bài thơ do Kum Joo sáng tác, người dịch khi ấy cũng biến thành nhà thơ bất đắc dĩ.

Trung bình mỗi ngày, Khoa dịch xong một tập phim. Thông thường, mỗi phim do một người dịch. Phim từ 40 tập trở lên, phải có 2 người dịch để kịp tiến độ.

Trung bình, thù lao dịch phim từ 6.000 đồng - 10.000 đồng/phút. Như vậy, với một tập phim 50 phút, thù lao của những người dịch phim dao động từ 300.000 đồng - 500.000 đồng. Mức thù lao ấy hoàn toàn tương xứng với công sức họ đã bỏ ra. Thế nhưng, thù lao không phải là yếu tố quyết định để họ gắn bó với công việc mất nhiều thời gian, sức lực và trí tuệ này mà chính lòng đam mê.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
> 1 Người đang đọc chủ đề này (1 Khách và 0 Người Ẩn Danh)
0 Thành Viên:

 

.::Phiên bản rút gọn::. Thời gian bây giờ là: 15th December 2019 - 04:12 PMSpring Style